Looks really nice. I'm not surprised to see some FFXI mobs returning (Apkallu, Gobbue) and I'm liking that the crabs look like the crabs I'm used to seeing/eating as opposed to FFXI's crabs. Also liking the art of the new mobs.
My only complaint, and this is something I already knew about when they showed the creation video, is still that we have a ton of facial options (eyes, nose, etc) but limited hair style options, when hair style/color is arguably the most noticeable thing about a character (after race and gear).
Still, looking great, despite Google translate not totally conveying the words properly. If someone could translate this more accurately, I'd be interested:
Products to reflect the opinions of the players, Japan, North America, this work has been tested in Europe and the world-wide α.プレイヤーの意見を製品に反映するため、日本、北米、欧州と世界規模でのαテストを実施してきた本作。 Even with these efforts, E3 試遊 version battle system has been transformed and exhibited great.こうした取り組みもあり、E3に出展された試遊版のバトルシステムは大きな変貌を遂げている。 Together so that major changes in want to check.下でおもな変更点をまとめているので、チェックしてほしい。 Looking at their content, ranging from the player to adjust the growth factors inherent in the review of the battle, shows that be extensive.それらの内容を見ると、バトルの仕様そのものの見直しからプレイヤーの成長要素の調整に至るまで、多岐にわたっていることがわかる。 However, these items are not intended as a final product version of the specification, there is enough potential to be modified by β tests will be done.しかし、これらの項目は製品版の仕様として確定したものではなく、今後行われるβテストによって変更となる可能性が十分ある。 It all depends on the player's voice.すべてはプレイヤーの声次第なのだ。
Could someone who can read the original Japanese tell me if this has anything to do with voice chat or modification of the player's voice, or is it just talking about the character's voice?