Forum Settings
       
This Forum is Read Only

Chocobos? Nope Horsebirds if SE had their way!Follow

#1 Sep 20 2010 at 2:21 PM Rating: Decent
*
170 posts
I found a really amusing story posted on mmosites.com on how SE was trying to rename our beloved chocobos in the Japanese version of FFXIV to Hoursebirds. I apologise if the info was already posted (but I did not see it listed anywhere). See Below:

MMOsites.com wrote:
Players may have lots of reasons to express their disappointment to Final Fantasy XIV and now, Japanese players and those who want to play the Japanese version have one more reason to slam FFXIV(JP) and Square Enix. Players found that the iconic creature in FF series Chocobos was renamed to Horsebird in Japanese. That just made Japanese gamers mad and their protest did work. The official has made an apology and agreed to listen to gamers' suggestions.

All right, it's an interesting story but what we are going to show aren't so funny, perhaps. Here are some new screens of FFXIV's monsters and most of them are huge and frightful. Stay away or fight, it's up to you...


Thank god the Japanese protested this!

http://news.mmosite.com/content/2010-09-19/chocobos_renamed_horsebird_in_ffxiv_jp_fearful_monster_screens,1.shtml

Edited, Sep 20th 2010 4:22pm by EklmForever
#2 Sep 20 2010 at 2:26 PM Rating: Good
Avatar
**
531 posts
Next they'll try to name moogles, "Floatingbears"!
____________________________






#3 Sep 20 2010 at 2:26 PM Rating: Decent
Avatar
**
531 posts
Geez for some reason I post twice when I click "Post message", so I am going to stop posting on topics for now since I don't what is going on.

Edited, Sep 20th 2010 4:28pm by MrStyles
____________________________






#4 Sep 20 2010 at 2:27 PM Rating: Good
*
126 posts
There was a thread with a link to the infamous Sankaku website talking about this.

Forum Search: Horsebird = http://ffxiv.zam.com/forum.html?game=268&mid=1284831002248465074#msg1284873270306281185
____________________________
#5 Sep 20 2010 at 2:45 PM Rating: Default
***
1,608 posts
I'd rather have a tortoisehorse.
____________________________

#6 Sep 20 2010 at 2:48 PM Rating: Good
***
1,673 posts
Seems weird that they would want to change the name of one of their most recognized icons in the series.
#7 Sep 20 2010 at 2:49 PM Rating: Good
*
207 posts
Does seem rather odd... I'd normally call this a publicity stunt.. but FF... Japan.. hardly needed.
#8 Sep 20 2010 at 2:52 PM Rating: Decent
Scholar
Avatar
**
611 posts
What I want to know is. . .

What came first, the horse or the bird?
____________________________
FFXI Ronyn RDM 75 (R.I.P.) -Fairy / BarretJax 95 MNK (Non-Active) - Asura
Ronin Olorin / Ronyn Oloryn (Active) - Ultros Server

"Go placidly amid the noise and haste, and remember what peace there may be in silence." - Max Ehrmann
#9 Sep 20 2010 at 3:12 PM Rating: Good
*
127 posts
MrStyles wrote:
Next they'll try to name moogles, "Floatingbears"!


Actually, moogle (moguri) is already a portmanteau of mole-bat in Japanese.
#10 Sep 20 2010 at 10:27 PM Rating: Excellent
Guru
**
641 posts
Wrote a piece explaining the whole horsebird thing.

Click here to read
____________________________
JPButton | Twitter
#11 Sep 20 2010 at 10:36 PM Rating: Good
Avatar
***
1,416 posts
And that's how you stop a thread dead in it's horse-bird tracks.

I can see how someone might look at a kanji, and take it very literally. Though, i thought chinese kanji were much less literal in meaning. More to express a feeling or thought, or idea, rather than an actual exact meaning. I did see you mention that in your post elmer. Do the chinese have multiple readings of kanji, or is that just japanese?
____________________________

#12 Sep 20 2010 at 10:39 PM Rating: Good
***
3,178 posts
Elmer wrote:
Wrote a piece explaining the whole horsebird thing.

Click here to read


Nice article. Where did you find the horse bird pic?!
#13 Sep 20 2010 at 10:57 PM Rating: Decent
***
3,450 posts
Elmer wrote:
Wrote a piece explaining the whole horsebird thing.

Click here to read


So basically instead of making up English-y words using katakana they're just making up Japanese (or Chinese) words using kanji. That seems perfectly reasonable, though it's clearly harder in an ideographic language than a phonetic one (which is why they normally use English for these things).

Maybe they should've started smaller... on something less iconic than a chocobo (like mythril).

Also, how likely is it that someone is going to pick this game up and dive right in with absolutely NO knowledge of Final Fantasy? I mean think about it, if you have zero knowledge of a series, are you really going to BEGIN with the fourteenth installment? Really?
____________________________
svlyons wrote:
If random outcomes aren't acceptable to you, then don't play with random people.
#14 Sep 20 2010 at 11:09 PM Rating: Good
Sage
**
378 posts
So basically, it's not so much that they were calling them horsebirds but rather trying to call them something more akin to bird-mounts?
____________________________

Retainer: Ferthmart
FFXI: Ferth - Cerbereus Nee Hades Nee Leviathan.
#15 Sep 20 2010 at 11:20 PM Rating: Excellent
Guru
**
641 posts
Quote:
Though, i thought chinese kanji were much less literal in meaning. More to express a feeling or thought, or idea, rather than an actual exact meaning.


Kanji represent abstract concepts -- like you say, feelings/thoughts/ideas. Sometimes it's simple and literal, like 猫 = cat. But then the images and traits associated with it can apply to new words, like 猫舌 (cat tongue, i.e. sensitivity to hot/spicy foods).

Of course, anything you directly translate can be made to sound weird on purpose. "I love corn soup, but I totally have cat-tongue, so I need to put an ice cube in it."

Quote:
Do the chinese have multiple readings of kanji, or is that just japanese?


Japanese got their written language from China. The multiple readings stem from
1) Kanji bring recorded and brought to Japan multiple times from different regions and during different time periods.
2) Japanese applying their spoken words to kanji that conveyed the same meaning.

Quote:
Nice article. Where did you find the horse bird pic?!


When Pikko asked in IRC if the "horsebird" thing was true, I didn't know what she meant at first, so when I Googled for it a bunch of weird photoshops like that one popped up.

Quote:
So basically instead of making up English-y words using katakana they're just making up Japanese (or Chinese) words using kanji. That seems perfectly reasonable, though it's clearly harder in an ideographic language than a phonetic one (which is why they normally use English for these things).

Maybe they should've started smaller... on something less iconic than a chocobo (like mythril).


For some terms they seem to essentially be doing what Japanese scholars did long ago: forming new terms with kanji to represent established concepts. It is harder, like you say, especially with no phonetic guide like furigana above the words. Going overboard with Chocobo was really their downfall.

Edited, Sep 21st 2010 5:21am by Elmer
____________________________
JPButton | Twitter
#16 Sep 20 2010 at 11:28 PM Rating: Excellent
Guru
**
641 posts
Quote:
So basically, it's not so much that they were calling them horsebirds but rather trying to call them something more akin to bird-mounts?


They were using symbols that mean "horse" and "bird" to be the visual equivalent of "Chocobo" instead of using the traditional modern katakana script. This method conjures a image of ancient Japan, which they hoped would add to the classic, medieval fantasy atmosphere.
____________________________
JPButton | Twitter
#17 Sep 20 2010 at 11:49 PM Rating: Good
Sage
**
393 posts
Still, if people were fine with calling those large, yellow birds Chocobos all these years, I still don't think it was a smart move on SE's part to rename them Horsebirds, regardless of their motives for creating a more medieval/fantasy atmosphere and whatnot. Heck, Square created this bird called chocobo in the first place! Plus it creates even more confusion IMO by having two versions of names that mean the same thing. How would a player know, for example, that Chocobo Fly is made from Horsebird Feather? Or that Mythril Wristlet is made from Spiritual Silver?

But anyway, now SE is gonna fix their mistakes, so just ignore my blabbering. :D
____________________________
Smilies for premium users only? Bah, I'll just...oh wait.
へ へ
の の
 も
 へ

#18 Sep 21 2010 at 12:27 AM Rating: Good
Scholar
**
802 posts
Actually in some Taiwanese and HK magazines, they use the term.

"路行鳥", "路行鸟" for chocobos, if memory serves me correctly.

It roughly translate to "land moving birds"

____________________________


#19 Sep 21 2010 at 12:30 AM Rating: Decent
Scholar
**
802 posts
uomaru wrote:
Still, if people were fine with calling those large, yellow birds Chocobos all these years, I still don't think it was a smart move on SE's part to rename them Horsebirds, regardless of their motives for creating a more medieval/fantasy atmosphere and whatnot. Heck, Square created this bird called chocobo in the first place! Plus it creates even more confusion IMO by having two versions of names that mean the same thing. How would a player know, for example, that Chocobo Fly is made from Horsebird Feather? Or that Mythril Wristlet is made from Spiritual Silver?

But anyway, now SE is gonna fix their mistakes, so just ignore my blabbering. :D


Dude..

Language. Trust me.

I speak Cantonese, Chinese, English and a little of Hokkien and Malay <-- not much actually.

You can talk to another guy that understand lets say, Hokkien, but if you direct translate to maybe English, it will make no sense.
____________________________


#20 Sep 21 2010 at 12:40 AM Rating: Good
Sage
***
1,500 posts
My wife was complaining about the issue a couple of nights ago, I honestly thought is was a good move, to tell you the truth, foreigner I feel the "new" Japanese uses way too much words from English, little kids don't say ありがとう(thank you) anymore you just hear サンキュー(zannkyuu) all the time, which well... it's not really cool specially if you actually can speak English, please don't get me wrong, it makes the language easier to understand but still.

But she looked so angry about it, like if SE was trying to make the game specifically for Chinese people (even if most of them don't really understand Japanese anyway...). Even in 2chanel they were as far as to say that SE wanted FFXIV to appeal for RMT.

Great article Elmer, unfortunately I shamelessly discovered that half of the Kanjis were still unknown to me.

Ken

Edit:typo

Edited, Sep 21st 2010 7:32am by kenage
____________________________
"Maybe it means: you're the evil man, and I'm the righteous man, and Mr. Nine-millimeter here, he's the shepherd protecting my righteous *** in the Valley of Darkness." - Jules.
FFXIV: Mabel Rand (Gugnir)
FFXI: Kenage, retired.
K&K forever!,
#21 Sep 22 2010 at 4:31 PM Rating: Decent
*
175 posts
When can I ride the "horseBird" ???
____________________________

Skills & Levels: lodestone.finalfantasyxiv.com/rc/character/status?cicuid=1355392
Bazaar: ffxiv.yg.com/bazaar?fl&mn=Shounin&srv=17
100 local levequests completed!
100 regional levequests completed!
2000 enemies defeated!
#22 Sep 22 2010 at 5:07 PM Rating: Decent
***
2,081 posts
This just in: Nintendo changes Mario's name to "Italianplumberwithbigmustache" ; )
____________________________


This forum is read only
This Forum is Read Only!
Recent Visitors: 21 All times are in CST
Anonymous Guests (21)