Forum Settings
       
This Forum is Read Only

Hilarious Google Translator.Follow

#1 Nov 16 2011 at 7:43 AM Rating: Decent
3 posts
This crazy translator is sooooooo broken and hilarious at the same time.

I figured I could use the translator to help me when partying with the Japanese, but this translator is so hilarious.

From English to Japanese:
I have to leave in 15 minutes > 私は15分に残しておく必要

Translate that back to English:
私は15分に残しておく必要 > I do not want to leave in 15 minutes

WHAAAAAT!? ROFL.
#2 Nov 16 2011 at 8:29 AM Rating: Decent
Scholar
***
3,226 posts
Put a period at the end of the sentence so Google (and everybody else) knows the sentence is complete.

You will find it translates back and forth faithfully.

Edited, Nov 16th 2011 9:29am by Almalexia
____________________________
w(°o°)w
#3 Nov 16 2011 at 8:59 AM Rating: Excellent
***
3,530 posts
Almalexia wrote:
Put a period at the end of the sentence so Google (and everybody else) knows the sentence is complete.

You will find it translates back and forth faithfully.


The problem is that the OP is using 必要 as though it were a noun, when, as far as I know, it's more frequently used as an adjective. That said, there is some eccentricity on the part of Google, as well (of course).

Google translate does this:

必要 - "need"
私は - "I [subject marker]"
私は必要 - "I do not need"

So, unless there's some expression in Japanese with which I'm unfamiliar (which is entirely possible, since I'm not that skilled at the language), the OP is correct in pointing out the interesting confusion.

That said, we are not making the clearest sentence possible. One solution would be to make the statement a bit more specific - say, for example:

私は15分に残しておく必要なの

Since we're now using 必要 as an adjective, everything's fine - at least from Google's perspective. We're trying to say, "Me leaving in 15 minutes is an important thing," instead of "Me leaving in 15 minutes is a necessity," which, at least in Japanese, I believe makes more sense.

But then there's this ておく business which, frankly, complicates the sentence. The sentence actually says, "Me leaving 15 minutes beforehand important thing," which doesn't make any sense, since the subject of the sentence isn't really "me," it's "me leaving 15 minutes beforehand."

TL;DR - You can't use English grammar and syntax when speaking Japanese; Google can be strange, but that sentence isn't really a very good Japanese sentence from what I can tell. I explained the original issue, and now I'm not touching it anymore. :P
____________________________
"... he called to himself a wizard, named Gallery, hoping by this means to escape the paying of the fifteen hundred crowns..." (Machen 15)

"Thus opium is pleasing... on account of the agreeable delirium it produces." (Burke para.6)

"I could only read so much for this paper and the syphilis poem had to go."
#4 Nov 16 2011 at 2:01 PM Rating: Good
**
832 posts
Use punctuation. Work fine for me going from English to Japanese back to English. Though it did reword it to "I must leave in 15 minutes."

"私は15分に退場しなければなりません。" was my end result if someone would like to manually translate it.
____________________________
VIVE LA RÉVOLUTION PONEY!
デーブは、ここではありません。
Urthdigger wrote:
First person view {You can have this.} I'm a galka and wore a subligar all the way to 50. You either learn to deal with it, or learn to enjoy the other party member's screams of agony.

Likibiki wrote:
I wish I could get parties of that standard. Sadly I seem to end up playing with myself all the time.

[ffxisig]81208[/ffxisig]
#5 Nov 16 2011 at 2:07 PM Rating: Good
Edited by bsphil
******
21,739 posts
FFXIV forums confirmed for no fun.
____________________________
His Excellency Aethien wrote:
Almalieque wrote:
If no one debated with me, then I wouldn't post here anymore.
Take the hint guys, please take the hint.
gbaji wrote:
I'm not getting my news from anywhere Joph.
#6 Nov 16 2011 at 8:26 PM Rating: Good
***
3,530 posts
Well if discussing the grammar of a foreign language over the internet isn't fun for you, then I can't imagine that anything else is.
____________________________
"... he called to himself a wizard, named Gallery, hoping by this means to escape the paying of the fifteen hundred crowns..." (Machen 15)

"Thus opium is pleasing... on account of the agreeable delirium it produces." (Burke para.6)

"I could only read so much for this paper and the syphilis poem had to go."
#7 Nov 19 2011 at 4:14 AM Rating: Decent
12 posts
It is correct...

"having" to leave connotes that the person does not want to leave.


A clearer way to say it would be more direct --> "I plan to leave in 15 minutes"
#8 Nov 19 2011 at 11:44 AM Rating: Good
***
3,530 posts
Altanass wrote:
It is correct...

"having" to leave connotes that the person does not want to leave.

A clearer way to say it would be more direct --> "I plan to leave in 15 minutes"


Or, as Niknar pointed out, "In 15 minutes, I cannot not leave," which is a very common way to express necessity in Japanese, even though it seems strange to use double negatives in English.
____________________________
"... he called to himself a wizard, named Gallery, hoping by this means to escape the paying of the fifteen hundred crowns..." (Machen 15)

"Thus opium is pleasing... on account of the agreeable delirium it produces." (Burke para.6)

"I could only read so much for this paper and the syphilis poem had to go."
This forum is read only
This Forum is Read Only!
Recent Visitors: 23 All times are in CST
Anonymous Guests (23)