Manner Mode - 第1課

Final Fantasy XIV, like its predecessor, is going to use servers that mix players from regions around the world.  While many players enjoy playing with people from all walks of life, sometimes language barriers and cultural differences can disrupt an otherwise fun adventure.  To help start off on the right foot, Manner Mode presents short, easy-to-digest lessons that can be used without extensive Japanese knowledge so players can help make Final Fantasy XIV a more pleasant experience for all.

Discuss on the ZAM forums!

This was first posted back in October of last year. Now that the beta is open to all regions, it seemed like the perfect time to reboot this segment with an additional section for Japanese players.  New lessons are on the way!

 


すみません

sumimasen

"Sumimasen" is the perfect opening to any request you may place upon another player.  it is most often translated as "excuse me" or "sorry."  You can use it to ask a favor, "Excuse me, but..."; apologize for a mistake, "Sorry"; or thank someone, "Sorry for troubling you."

Many Japanese players understand basic English, but sticking "sumimasen" on the beginning of a question or request can go a long way.  It may seem arrogant on their part, as if you are forced to put in the extra effort to be polite, but from their perspective it seems like you are being intentionally rude if you do not use it.  If you do not open your request by indicating you are asking for someone's time and effort, it feels like you are bossing people around.

Usage: "sumimasen, /check OK?"  ,  "sumimasen, Raise please."

after a mistake/accident: "sumimasen sorry :( "

 

 


 

Excuse me

英語の"Excuse me"とは「すみませんが…」や「ちょっといいですか?」という意味を示す敬語です。「すみません」と同様、使い方もそれぞれ。

注目を惹く:Excuse me... 「すみません、ちょっといいですか?」

依頼時:Excuse me, do you know which mobs drop Dhalmel Spit? 「すみませんが、どのモンスターがダルメル唾液を落とすか知っているの?」

謝罪として:Excuse me. 「すみません。」 "I'm sorry"でもOK

 

謝りとして、"Excuse me"と"I'm sorry"の違いはタイミングです。

"Excuse me"は「失礼します。」のように、予め相手に対し断りを表す。上品らしいの"Pardon me"でも使える。

"I'm sorry"は「失礼しました。」のように、迷惑をかけた後謝るときに使う。

 

更に、皮肉が込められた"Excuuuse me"でもある。uの数は自由。使ったら、謝罪の気持ちが無く、むしろ相手の都合がどうでもよくて自分が正しい態度を表す。

Aさん: Take /call5 out of your macro already!  It's annoying! 「もうcall5をマクロから消し去れ!やかましい!」

Bさん:Excuuuuuse me! 

↑ あんまり・・・使わないほうがいい・・・

 


 

If you're interested in stuff from Japan, feel free to follow me on Twitter どうぞ気軽にフォローミー♪

And don't forget the ZAM FFXIV account for site updates!

Comments

Post Comment
nice
# Jul 18 2010 at 11:49 AM Rating: Good
28 posts
This is a terrific idea! not only we get to know some words in japanese but also understand a totally different culture! Congratulation to the FFXIV ZAM team and keep up the good work!
meh
# Jul 17 2010 at 8:59 PM Rating: Good
politeness is great but im not "taking japanese" to play a game. auto trans works fine
two way respect
# Jul 16 2010 at 2:46 PM Rating: Good
That kind of information is very interresting. Be polite with everyone is always the way I want to be when I play online. Respect is everything. But. Why do I have the feeling that these kind of code of conduct is only told to North American to please Japanese people? My questions are.
Are the japanese are briefed with a code of conduct to behave with NA players?
Do we find this kind of information in Germany too?
Do the Japanese have to adjust their way to us, or is it only us who have to change our nature?
two way respect
# Jul 17 2010 at 1:49 AM Rating: Excellent
*
216 posts
I agree that respect should go both ways... this is only my opinion, but I believe that the Japanese people (in general) put a very large emphasis on courtesy and manners in society, much more so than I find here in NA. Chances are, I think they are more likely to surprise/weird-you-out with their manners (i.e. NA players may find it unnecessarily polite or over-the-top), than to be unintentionally rude. I guess it is less of an offense to be too polite than it is to be not polite enough? Having said that, I have no idea if JP players get a chance to learn about the culture of NA players.

Of course I'm just speaking generally... not all Japanese people are super-courteous and not all NA people are rude, but that is the trend/vibe I got when interacting with both groups.
Highly Recommended!
# Jul 16 2010 at 10:12 AM Rating: Good
***
1,146 posts
I hope many players will read these articles and use them!

Back when I started playing XI I made myself a list of common Japanese phrases as quick reference for the conversation with Japanese players in their native language.
The feedback for even trying to do so was very positive and I've met many interesting people thanks to that.

Our cultures are very different and we should respect that and at least try to act accordingly. The problem is that many players don't even know they are being rude to someone else.

So this is very helpful. Thank you Elmer and everyone else who's contributing!

Great Idea
# Jul 16 2010 at 8:20 AM Rating: Excellent
*
216 posts
I think this series of articles is a great idea! I just learned some common phrases myself from spending two weeks in Japan, and I'm quite motivated to learn more.

Looking forward to 第2課!
もっと説明があります。
# Oct 20 2009 at 2:28 AM Rating: Decent
*
148 posts
エルマーさん、言葉「すみません」のいい説明してくれました、ありがとうございます。もうちょっと説明をしてあげます。
手伝うが要るなら、日本人と相談して、先ず、「あの※、すみません」と書いてもいいけど、「いただけませんか?」も使ったほうがいいでしょう。
何かいい言葉が使うなら、良好な反応を貰うこそ、でしょう?じゃあ、私はそう思いますけどさ。

eruma-san, kotoba [sumimasen]no ii setsumei(sh*te)kure(mash*ta), arigatou gozaimasu.
(mou)chotto setsumei(sh*te)agemasu. tetsudau ga iru(nara), nihonjin to soudan(sh*te), mazu,
[ano, sumimasen]to kaite mo ii kedo, [itadakemasenka?]mo tsukatta(hougaii)deshou.
nanka ii kotoba ga tsukau nara, roukou(na) hannou wo morau(koso),deshou?
jaa, watashi wa sou omoi(masu)kedo(sa).

Elmer, thanks for giving us the good explanation about the word "Sumimasen."
I'll give you a little further explanation [of it.] If you need help, and you're
consulting with a Japanese about it, while it is good to write, "ano, sumimasen," at first,
It may be better to also use "itadakemasenka?" [at the end of the request.]
If you use nice words, you should receive a favorable reaction [from them] for sure,
don't you think? Well, I think that way, anyway.

例えば、{tatoeba,}
あの、すみません、{テレポー◎◎}が{要ります。}手伝っていただけませんか?払いたいんだけど。
ano, sumimasen, {terepo-naninani} ga {irimasu.} tetsuda(tte) itadakemasenka? harai(tai)nda(kedo).
For example,
Umm, excuse me, {Teleport-Somewhere} ga {I need it.} Could you lend me a hand? I am prepared to pay, of course.

皆さん、頑張ってください~♪
minasan, ganba(tte)kudasai~
Everyone, do your best!

※あの{ano} is an utterance that can establish that the speaker knows they could possibly be intruding on something and are also equally sorry for it.

Edited, Oct 20th 2009 4:34am by illuminarok
Ritual Expressions
# Oct 14 2009 at 4:52 PM Rating: Decent
**
295 posts
sumimasen wa mainichi ga tsukatte iru n da yo (I can't use d e s u without the forums replacing it with "rate me down!"

When I make requests to Japanese players I always begin with "sumimasen" before stating the request, and then end the request with "sh*tsureishimash*ta", which basically means "excuse my rudeness". You can also use "onegaishimasu" at the end of your request but before you say "sh*tsureishimash*ta", as it is a polite way of saying please.

I even made macros for my shouts in Jeuno to look like this:

Line 1: sumimasen
Line 2: *use of auto-translator to form requests for missions or items*
Line 3: onegaishimasu o(_ _o) <-- /bow emote, also can use m(_ _)m
Line 4: sh*tsureishimash*ta

This really helps me get Japanese players for missions and EXP parties.

If you want to end a party with a JP player you can also say "arigatoo ******************* which means thank you (for what you helped with), or "osewa ni narimasu", which means "I am have become ogliged to you for your assistance." =]

Edited, Oct 14th 2009 3:58pm by Nathanael
Post Comment

Free account required to post

You must log in or create an account to post messages.